M.A. Herrmann: Sometimes

After a tough battle in the middle of Hell, in which the "Holy Hosts" ensured the unhindered supply of Ambrosia to Eden by bringing and serving eternal peace to numerous devils, demons and devilinos, M.A. Herrmann statet (after the disposal of a bottle of Nectar with great personal commitment):

Nach einem harten Gefecht mitten in der Hölle, bei dem die "Heiligen Heerscharen" den ungehinderten Nachschub von Ambrosia nach Eden sicher stellten und dabei zahlreichen Teufelinnen, Teufeln und Teufelchen den ewigen Frieden gebrachten, spricht Herrmann (nach der Vernichtung einer Flache Nektar mit hohem persönlichen Einsatz):

Piece and Pieces:

Sometimes I ask myself...

...what is it all about?

Manchmal stell ich mir die Frage

worum geht es eigentlich alles?

go on!

Piece and Pieces:

What's the sense of all?

Smashing everything to smithereens and serving eternal peace - just for this little bit Ambrosia?

Worin liegt der Sinn des Ganzen?

Alles in Stücke schlagen und ewigen Frieden bringen - nur für das bisschen Ambrosia?

go on!

Piece and Pieces:

Why do I do this? Aren't we all equal?

Aren't we sketched by the same draftman, Angels and Devils?

Warum tu ich das? Sind wir nicht alle gleich?

Werden wir nicht alle, Engel und Teufel, vom selben Zeichner gezeichnet?

go on!

Piece and Pieces:

But --- do I have a choice at all?

Is the story established and in force or can I influence it?

Aber: Hab ich überhaupt eine Wahl?

Liegt die Story fest oder kann ich sie beeinflussen?

go on!

Piece and Pieces:

Do I have to follow the plot like a slave or do I have a free will?

Is there a draftsman at all?

Muss ich sklavisch einem Plott folgen oder habe ich einen freien Willen?

Gibt es den Zeichner überhaupt???

go on!

Piece and Pieces:

And does he know the sense?

Does he have any choice?

Und kennt er den Sinn?

Kann er sich überhaupt frei entscheiden?

go on!

Piece and Pieces:

-END-